Lynguide til oversættelse: Fokusér på meningen

Kristian Scharling 3. oktober 2016 8 min. læsning
Lynguide til oversættelse: Fokusér på meningen

Som du måske allerede har oplevet på egen krop, så er oversættelse meget mere end blot at oversætte enkelte ord og sætninger. I sidste ende handler oversættelse om at overføre en mening eller et budskab fra et sprog til et andet. Men hvad kræver det egentlig at kunne lave en god og korrekt oversættelse? Og hvad skal du fokusere på, når du oversætter tekst fra et sprog til et andet?
I dette blogindlæg vil vi vise dig nogle af de redskaber og overvejelser, der ligger bag en god oversættelse. Undervejs vil du også kunne teste dig selv og se, om du falder i nogle af de klassiske fælder, der er forbundet med oversættelse.

Oversæt mening frem for ord

Oversættelse handler i bund og grund om at være opmærksom. Du kan nemlig ikke altid bruge det første ord, du kommer i tanker om, når du oversætter noget.

Lad os tage et hurtigt eksempel. Ordet hjemmeside kan for eksempel ikke oversættes til “homepage”, da dette betyder forside på engelsk. I stedet er den korrekte oversættelse “website”.

Oversættelse kræver indblik i, hvordan et sprog klinger, og hvordan man får den rigtige mening frem i den oversatte tekst. Netop meningen er nøglen ved en oversættelse. Ordvalget har som sådan ikke den store betydning, så længe meningen bliver overført til det andet sprog.

Direkte oversættelse er mere end Google Translate

En teknik inden for oversættelse kaldes “direkte oversættelse”. Det er eksempelvis med denne teknik, at Google Translate oversætter. Direkte oversættelse kan hurtigt gå galt, så pas meget på med det. Tænk eksempelvis på Richard Møller Nielsen, der sagde “Screw down a little bit the expectations”, da han forsøgte at oversætte “skru lidt ned for forventningerne” til engelsk…

Som nævnt før handler oversættelse derimod om at overføre meningen til det andet sprog. Læs udfordring 1 og find ud af, hvordan du oversætter ordsprog korrekt…

Udfordring 1

Hvordan ville du oversætte:

  1. “Man skal ikke blæse og have mel i munden”?

I dette tilfælde vil du ikke kunne oversætte teksten ord for ord:

“You should not blow and have flour in your mouth”

Dette ville ikke give mening for en engelsktalende person. I stedet findes der allerede et tilsvarende ordsprog på engelsk: “You can’t have your cake and eat it too”.

  1. “Hastværk er lastværk”?

Dette udtryk kan bruges til at udtrykke, at et firma går op i kvalitet og gode resultater – men hvordan får du dette overført til engelsk? Det engelske udtryk minder en del om det danske: “Haste makes waste”.

Skal du oversætte et ordsprog, er Google din ven. Mange ordsprog findes også på andre sprog, så det er blot med at finde et ordsprog, der har samme mening, som det danske.

Undgår du dansker-fælden?

Rigtig mange danskere hopper i nogle af de klassiske “dansker-fælder”, eller falske venner, som de også kaldes, når de skal oversætte fra dansk til engelsk. “Hvad er dansker-fælden?”, tænker du måske…

Dansker-fælden er udtryk og ord, der minder meget om hinanden på dansk og engelsk, men som har forskellige betydninger. Det kræver en dyb viden om det sprog, du oversætter til, for at blive helt fri for dansker-fælden, hvorfor vi tit støder ind i denne fejl.

Udfordring 2

Udfordring 2 vil teste, om du hopper i dansker-fælden, når du oversætter.

Hvordan ville du oversætte disse danske ord?

  1. At annoncere
  2. En branche
  3. Eventuelt

Svarene på de tre er ikke: To announce, a branch og eventually.

Oversat direkte fra ovenstående betyder de: Meddele, gren og endelig/til sidst.

Den korrekte oversættelse vil være: To advertise, an industry og perhaps/possibly.

Omformulering er helt okay

For at lave en korrekt oversættelse er man nogle gange nødt til at tænke uden for boksen.

Et godt eksempel er oversættelsen af Disney-film. Disney-film benytter sig ofte af sjove referencer, ordsprog eller lignende, der er svære at oversætte. Her kan man ofte være nødt til at ændre udtryk eller hele sætninger for at få overført meningen.

Denne mere kreative og frie oversættelse kan du gøre brug af, hvis du ikke kan finde et tilsvarende udtryk på engelsk. Om nødvendigt må du ændre mere end blot et ord – Husk på, at det er meningen, der er det vigtige.

Den største producent af kreative oversættelser

I forbindelse med Disney-filmen “Frozen” – som i øvrigt blev oversat til “Frost”, ikke “Frossen” – er der en række oversættelsesudfordringer.

Titelmelodien hedder på engelsk “Let it go”, men her kan man ikke overføre udtrykket direkte, fordi man ikke på dansk siger “Lad det gå”, når man vil udtrykke, at man kommer videre og ønsker at lægge noget bag sig.

I den danske version af filmen bliver der derfor sunget “Lad det ske”. Her er det altså ikke en direkte oversættelse, men en oversættelse, der fokuserer på, at meningen skinner igennem.

På norsk er det eksempelvis muligt at lave en direkte oversættelse. På norsk kan man sige “La det gå”, og netop derfor, kan man i den norske version af filmen høre Elsa synge “La det gå”.

Vi håber, at du nu er blevet lidt klogere på oversættelse, og at du fokuserer mere på meningen end selve ordene, når du oversætter i fremtiden. Vil du gerne have hjælp til oversættelse af produktbeskrivelser eller andet på din hjemmeside, er du velkommen til at kontakte os – vi hjælper dig gerne på vej.

Fortæl os hvad du har brug for.