+45 91 91 51 91

Oversættelse af engelsk – hvad du skal og ikke skal gøre

Kristian Scharling 24. maj 2018 4 min. læsning
Oversættelse af engelsk – hvad du skal og ikke skal gøre

Langt de fleste kan tale og skrive udmærket engelsk i dag. I Danmark skiller de færreste sig ud, fordi vi alle er nogenlunde habile på et af verdens mest udbredte sprog. Kun mandarin og spansk er større.

Men er et nogenlunde sprogligt niveau også nok til at kunne oversætte engelsk tekst for din virksomhed? Nej. I hvert fald ikke hvis din virksomhed skal fremstå professionel i øjnene på engelsktalende kunder og samarbejdspartnere.

Den gode oversættelse til eller fra engelsk kræver et dybt kendskab – ikke kun til grammatikken og ordene, men til selve sproget. Alle de finurlige vendinger, som måske ikke giver mening ved første øjekast, er afgørende for, om din tekst fremstår professionel eller falder helt til jorden.

Tænk bare på vores EM-vindende landstræner Richard Møller Nielsen og “We must screw down the expectations”.

Der er dog et par gode råd og hjælpemidler, som du kan bruge, hvis du skal oversætte engelske tekster. Læs med videre!

Meningen er det vigtigste

Første skridt til en korrekt oversættelse er at droppe fokus på den enkelte formulering. Du skal ikke tænke for meget over, hvad der egentlig står skrevet på det andet sprog. Tænk over, hvad pointen er med sætningen. For det er jo den, der er vigtig at få oversat til det andet sprog – ikke så meget ordene i sig selv.

Det bedste råd til en god oversættelse er derfor, at du ikke sidder og oversætter ord for ord. Det virker måske som den nemmeste vej at gå, men det er lige præcis sådan, at du ender med at have oversættelser, der får læseren til at tænke på Richard Møller Nielsen og Villy Søvndal.

Man ender desværre ofte med ‘Danglish’, når man oversætter engelsk fra ord til ord. Og det er ikke kønt for en engelsktalende person at læse. Se eksemplet herunder:

“Må jeg låne toilettet?”

“Can I borrow the toilet?” – den korrekte oversættelse ville rettere være: “Can I use the toilet?”

Kan du bruge Google Translate?

Google Translate har et blakket ry herhjemme. Det er til dels også berettiget, men i de seneste år er Googles oversættelsesservice blevet forbedret markant. Især på sætninger og vendinger, som ikke giver mening, hvis du ikke kender sproget.

Du kan derfor undgå nogle sproglige fælder og misforståelser ved at sætte teksten, der skal oversættes, ind i Google Translate. Det kan gøre, at du undgår at lave nogle pinlige fejl, når du oversætter til eller fra engelsk.

Det vil dog ikke være smart at stole blindt på Google Translate. Programmet er stadigvæk ikke perfekt, men du kan bruge det i en snæver vending – men vær kritisk.

Skal vi hjælpe dig med engelsk oversættelse

Der er selvfølgelig også den nemme løsning – nemlig at benytte sig af professionelle oversættere. Fordelene her er, at du kan være sikker på, at dine oversatte tekster fremstår professionelt, er uden pinlige fejl og er grammatisk korrekte. Den største fordel er dog, at det du vil kommunikere rent faktisk også er det, som læseren får ud af at læse teksten.

For professionelle oversættere lever jo trods alt af at formidle mening fra et sprog til et andet.

Udover et godt resultat sparer det dig for tid, der kunne bruges på så meget andet. Oversættelse er også mere end bare at skrive teksten. Der skal måske researches lidt, og korrekturlæsningen må ikke nedprioriteres. Og det tager også tid.

Hos Somera kan vi sørge for, at dine oversatte tekster kommer til at fremstå professionelt. Ring eller skriv til os og hør, hvordan vi kan hjælpe dig.

Google anmeldelser
5.0
Facebook Bedømmelse
5.0